О Господе не умолкайте! - Валентина Радуга
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. А жизнь оборвалась совсем внезапно - Любовь Дуля (Шевчик) К сожалению так бывает... Никто из нас не знает конца своего земного пути ... Главное: быть готовым предстать в вечности пред Всевышним ...
Как хорошо услышать в тот миг: хорошо! Добрый и верный раб! Войди в радость Господина Твоего!!! >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Душа согрета у Тебя, Спаситель - Вячеслав Переверзев
Публицистика : Тайна красоты Сарры. В педверии 8 Марта - Николай Агапьев Библия содержит немало тайн. Одна из них: Тайна красоты Сарры. И хоть есть два вполне вероятных объяснения этому. Истину об этом мы скорее всего мы узнаем на небесах... Публицистика : Моим читателям - Алла Войцеховская
|